• دنبال کردن ما در فیسبوک
  • دنبال کردن ما در توییتر
  • دنبال کردن ما در لینکداین
  • دنبال کردن ما در گوگل پلاس
  • دنبال کردن ما در تلگرام
  • خروجی سایت
  • دانلود آخرین بروز رسانی جاوا
  • دانلود آخرین بروز رسانی فلش پلیر
  • دانلود آخرین بروز رسانی شوک ویو پلیر
  • دانلود اپلیکیشن آندرویید شارژ به همراه آموزش برنامه
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی موزیلا فایرفاکس
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی گوگل کروم
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی اپرا
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی اینترنت اکسپلورر
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی سافاری

     

ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی 3

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

ضرب المثل های انگلیسی همراه با معادل فارسی ضرب المثل های پر کاربرد

 

ضرب ‌المثل گونه ‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پند آموز در پس بعضی از آن ‌ها نهفته است.
بسیاری از این داستان‌ ها از یاد رفته اند ، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست ، با این ‌حال ، در مکالمات به‌ کار می‌رود.


« ضرب المثل » به معنای مَثَل زدن ( به فارسی : داستان زدن ) است.
به طور کلی ضرب المثل را می توان به این شکل تعریف کرد :
سخنان برجسته ، روشن ، پند آمیز و مستقل که در زبان مردم رایج است.

ضرب المثل ها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود.


ضرب المثل ها در تمامی زبان ها رایج بوده و مورد استفاده روزمره قرار می گیرند اما نکته مهم این است که بدانیم هر ضرب المثل در هر زبان بر اساس داستان ها و اتفاقاتی که در آن فرهنگ و زبان رخ داده است بیان شده اند و اگر همانندی در زبان دیگر داشته باشند این همانند با ترجمه معنایی آن ضرب المثل به زبان دیگر ، در آن زبان شناخته نخواهند شد بلکه هر ضرب المثل در زبان هدف دارای معادلی است که شاید ترجمه معنایی آن اصلا به ضرب المثل مورد نظر ما هیچ شباهتی نداشته باشد ولی منظوری که در آن زبان از ضرب المثل فوق برداشت می شود یا پیامی که آن ضرب المثل در آن زبان به مخاطبان خود می رساند ، دقیقا برابر با همان منظور و مفهوم و پیامی باشد که ضرب المثل دیگری با ترجمه معنایی کاملا متفاوت در زبان ما می رساند.


لذا برای یافتن معادل های مناسب برای یک ضرب المثل در زبان هدف ، نیاز به مطالعه مفهومی و پیامی ضرب المثل های زبان فوق می باشد تا بتوان ضرب المثل متناسب و همراستا را در زبان هدف یافته و از آن برای مکالمه بهتر به آن زبان استفاده کرد.


همانطور که استحضار دارید ما فهرستی از مهم ترین و پر کاربرد ترین ضرب المثل های موجود در زبان انگلیسی را به همراه معادل فارسی آن ها آماده کرده ایم که تقدیم حضور مخاطبان گرامی می داریم.


البته از آنجا که تعداد این معادل ها بسیار زیاد است ما فقط به مهم ترین ها و کاربردی ترین ها بسنده کرده و آن ها را در چند مطلب جداگانه ارائه خواهیم کرد که این مطلب شامل بخش سوم این معادل ها می باشد.

 

تیری که رها شد به چله باز نگردد.
A word spoken is past recalling
آنچه بر خود نمی پسندی بر دیگران مپسند.
چاه مکن بهر کسی ، اول خودت دوم کسی.
Be careful what you wish for, you might just get it
سگي كه پارس مي‌ كند، گاز نمي ‌گيرد.
از آن نترس که هاي و هوي دارد، ز آن بترس كه سر به تو دارد.
Barking dogs seldom bite
علف به دهن بزی شیرین است.
Beauty is in the eye of the beholder
سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش.
Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone
زیبایی درهای بسته را می ‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می ‌شوند.
Beauty may open doors but only virtue enters
دلا خو کن به تنهایی که از تن ‌ها بلا خیزد.
Better be alone than in bad company
پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود.
تا مرد سخن نگفته باشد عيب و هنرش نهفته باشد
Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
Better late than never
چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد
دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست سعدی
Better safe than sorry
فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!
Better the devil you know than the devil you don’t
شفا بایدت داروی تلخ نوش.
Bitter pills may have blessed effects
کبوتر با کبوتر، باز با باز کند هم ‌جنس با هم ‌جنس پرواز
Birds of a feather flock together
تن آدمی شریف است به جان آدمیت نه همین لباس زیباست نشان آدمیت ، سعدی
Clothes don’t make the man
پا را به اندازه گلیم خود دراز کن.
Cut your coat according to your cloth
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
Charity begins at home
پل های پشت سرت را خراب نکن.
Don’t burn your bridges behind you
وسط دعوا نرخ تعیین نکن.
Don’t change horses in midstream
جوجه را آخر پاییز می شمارند.
Don’t count your chickens before they’re hatched
حسرت روغن ریخته را مخور - آب ريخته جمع شدنى نيست
Don’t cry over split milk
سرنا از ته نمي ‌زنند. سرنا را از سر گشادش نمي ‌زنند.
Don’t put the cart before the horse
سحرخیز باش تا کامروا باشی
Early bird gets the worm
بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.
Eat to live, don’t live to eat
ایمان کوه ‌ها را جا به ‌جا می ‌کند.
Faith will move mountains
اگر به کسی یک ماهی بدهی یک روز سیرش کرده ‌ای، اگه به او ماهی ‌گیری یاد بدهی یک عمر سیرش کرده ‌ای.
Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime
مواظب مالت باش همسایه ‌تو دزد نکن.
Good fences make good neighbors
کاچی به از هیچی - چراغ  موشی بِه زِ خاموشی
Half a loaf is better than none
هر که را خلقش نکو، نیک تر شمر.
Handsome is as handsome does
همسر شاد، زندگی شاد.
Happy wife, happy life
چاقو دسته ‌ی خود را نمی ‌بُرَد.
Hawks will not pick out hawks’ eyes
سلامتی بهتر از توانگری است.
Health is better than wealth
تخم ‌مرغ‌ دزد شتر دزد می‌ شود.
He that will steal an egg will steal an ox
کسی که تردید می‌ کند، می ‌بازد.
He who hesitates is lost
کسی که با شمشیر زندگی می ‌کند با شمشیر می‌ میرد.
He who lives by the sword shall die by the sword
پارس ‌کردنش بدتر از گاز گرفتنش است.
His bark is worse than his bite
تاریخ تکرار می شود.
History repeats itself
هر جا که دل می رود، پای می رود.
Home is where the heart is
بار کج به منزل نمی رسد.
Honesty is the best policy
رطب خورده چون کند منع رطب؟
If you want a thing done well, do it yourself
چون بد آید هر چه آید بد شود - وقتی که می آید پشت سر هم می آید
It never rains, but pours
معما چو حل گشت آسان شود.
It’s easy to be wise after the event
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است.
It’s never too late to mend
آب رفته باز نیاید به جوی.
بر گرفته از شعر: نشاط جوانی ز پیران مجوی که آب رفته باز نیاید به جوی ، سعدی
It’s no use crying over spilt milk
خود را از تک و تا نینداختن.
Join oneself in the laugh
شوخی به کنار.
Joking apart
با یک تیر دو نشان زدن.
Kill two birds with one stone
خنده بر هر درد بی درمان دواست.
Laughter is the best medicine
پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شد
سگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد
Lie down with dogs, wake up with fleas
از همان پدر، همین پسر
پسر کو ندارد نشان از پدر
تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر
Like father like son
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Little by little and bit by bit
Many a little make a mickle
از دل برود هر آن که از دیده برفت.
Long absent, soon forgotten

 

شما اینجا هستید: تارنمای برخطّ خدمات انفورماتیک ارک مقالات آموزشی ضرب المثل های انگلیسی ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی 3

زیر مجموعه ها



تبلیغات بنری

----------------

خرید شارژ ، گیفت کارت و آنتی ویروس

----------------

----------------

تبلیغات بنری در تارنمای برخطّ خدمات انفورماتیک ارک